Traduction de qualité

Agence de traduction

    Clauses Générales de Traduction

    Rappel des dispositions légales et jurisprudentielles applicables aux professions intellectuelles et aux professions de l'édition en général, notamment aux sociétés de traduction. Ces dispositions sont les seules opposables aux membres de la Guilde Européenne des Traducteurs, sauf obligation légale contraire.

 

 Guilde Européenne des Traducteurs

 La société de traduction membre de la G.E.T. est ci-après dénommé "le Prestataire" (agence de traduction) et son client est ci-après dénommé "le Client".

A       La prestation de traduction demeure la propriété exclusive de l'agence de traduction jusqu'à son paiement complet par le donneur d'ordre ou Client.

B       Conformément à la Loi, le crédit est fixé par la société de traduction et non par le Client.

C       Toute prestation mise en utilisation ou exploitée d'une quelconque manière par le  Client est réputée acceptée en l'état.

D       Toute prestation non valablement contestée dans un délai civil de huit jours est réputée mise en utilisation ou exploitée, donc acceptée en l'état.

E       Les corrections éventuelles ne font pas novation à l'obligation de paiement.

F        Les corrections éventuelles doivent être exigées du Prestataire (agence de traduction) et celui-ci doit les exécuter. En aucun cas les corrections effectuées par le Client ne seront déductibles de la facturation ou du règlement.

G       Les corrections assimilables au principe des "corrections d'auteur" (telles que définies par les professions de l'édition) font l'objet d'un supplément facturable par la société de traduction, soit sur devis, soit suivant tarif en vigueur.

H       Sont des corrections d'auteur :

-        les choix équivalents,

-        les glossaires du Client fournis après début des travaux,

-        les changements effectués alors que le Prestataire avait soumis un glossaire ou formulé des questions auxquels le Client ou le donneur n'a pas répondu ou objecté avant le début raisonnable des travaux,

-        les corrections stylistiques,

-        les modifications sémantiques par rapport à l'original remis pour traduction,

-        les cas directement assimilables ou essentiellement comparables à un ou plusieurs des types de corrections susmentionnés.

I        Tous dommages occasionnés par la traduction et admis comme tels par les tribunaux sont couverts par la police d'assurance de Responsabilité Civile Professionnelle de la société de traduction. Tout membre de la G.E.T. est assuré à cet effet. Cette couverture constitue le remède exclusif à la disposition du Client.

J        L'acte de traduction est une prestation intellectuelle et, à ce titre, fait l'objet d'une obligation de moyens et non d'une obligation de résultats. En outre, la société de traduction a une obligation de conseil de son Client et doit signaler à ce dernier toute erreur éventuelle de non sachant.

K        Le prestataire (agence de traduction) est tenu au secret professionnel pour tout ce qui concerne les travaux confiés et les informations concernant le Client, sauf toutes informations entrées dans le domaine public sans aucune violation de secret de la part du Prestataire.

L       La société de traduction s'interdit tout démarchage actif ou passif d'un client du donneur d'ordre ou Client lorsque le Client est un intermédiaire (bureau d'étude, consultant, autre agence de traduction ), sauf publicité de masse, envois en nombre ou publipostages, à condition que de tels publicité, envois ou publipostages ne fassent en aucune manière référence directe ou indirecte à l'existence du lien entre la agencede traduction et le Client.

M      La société de traduction n'a aucun lien avec le client utilisateur final et la commande de traduction est passée par le Client (fût-il l'avocat donneur d'ordre), sous l’entière responsabilité commerciale du Client.

N       L'unité facturée est le mot français tel que compté par Microsoft WordMD, avec addition des mots des légendes d'illustrations ; à défaut d'un fichier électronique source en français (cas d'un document papier, ou dans une langue source autre que le français), le Prestataire appliquera un "taux de foisonnement" mentionné sur son devis. Tous outils ou logiciels autres que Microsoft WordMD  donneront lieu à surtarification. Dans tous les cas, la société de traduction peut établir un devis initial gratuit qui fera foi.

 
Notre agence de traduction est à votre disposition pour toute information complémentaire. L'objectif d'une agence de traduction est de vous aider à communiquer dans toutes les langues. La traduction est notre métier. Notre réactivité est également l'un des meilleurs atouts de cette agence de traduction.

 

Notre agence de traduction, votre partenaire pour communiquer dans toutes les langues.

 
 
Traduction technique, traducteurs
Agence de traduction Traduction technique, traducteurs
Traducteurs Traduction technique, traducteurs
Devis Traduction technique, traducteurs
Qualité Traduction technique, traducteurs
Prestations Traduction technique, traducteurs
Contact Traduction technique, traducteurs
Traduction technique, traducteurs Traduction technique, traducteurs Traduction technique, traducteurs Traduction technique, traducteurs Traduction technique, traducteurs Traduction technique, traducteurs Traduction technique, traducteurs