Entreprise de traduction - Agence de traduction traduire

Agence de traduction

  • La qualité d'une agence de traduction réside dans la qualité de la sélection de ses traducteurs. Il est nécessaire de sélectionner parfaitement nos traducteurs afin d'être sûr de la qualité des traductions remises.
  • Notre réseau de traducteurs dans toute l'Union Européenne spécialisés dans les différents domaines révisent les traductions réalisées. Cela permet d'obtenir une traduction correcte et précise et surtout, nous donne l'assurance que son contenu technique ou commercial soit respecté.
  • 20 ans de traductions ont permis à notre Agence de Traduction d'acquérir une solide expérience dans les domaines suivants: Marketing, Contrat, Médecine, Ingénierie, Tourisme, Télécommunications, Environnement, Juridique, Mécanique, Site Internet, Automation, Électronique, Électromécanique. Grâce aux nouveaux outils en ligne sur le Net (glossaire, lexique, encyclopédies, Web spécialisé) il nous est possible d'élaborer des terminologies spécifiques à chaque client, et ce quelque soit son domaine d'activité.
  • Nombreux sont les atouts de notre agence de traduction qui sauront vous convaincre :
    - La qualité de nos traductions.
    - Les compétences linguistiques de nos traducteurs.
    - Des tarifs compétitifs.
    - Notre réactivité.
    - Notre flexibilité.
    - Notre capacité à travailler dans l'urgence. 
  • Nos clients sont variés mais ils proviennent des principaux secteurs de l'industrie et de la communication. L'objectif d'une agence de traduction est d'aider nos clients à atteindre leurs objectifs, en leur assurant un service fiable, rapide et précis. Notre agence de traduction est à votre disposition pour vous aider à communiquer dans toutes les langues.
  • Nous disposons des principaux logiciels pour la publication et l'édition électronique, transfert électronique de documents, e-mail...
  • Notre agence de traduction est à votre disposition si vous souhaitez des informations complémentaires. Les compétences de notre agence de traduction sont vos meilleurs atouts pour vous aider à communiquer dans toutes les langues. Notre réactivité est également l'un de nos meilleurs atouts. L'agence de traduction répond rapidement à vos demandes.

Notre agence de traduction, votre partenaire pour communiquer

 
Agence de traduction
Agence de Traduction Agence de traduction
Traducteurs Agence de traduction
Devis Agence de traduction
Qualité Agence de traduction
Accueil Agence de traduction
Contact Agence de traduction
Agence de traduction Agence de traduction Agence de traduction Agence de traduction Agence de traduction Agence de traduction Agence de traduction

Voici les CV de certains de nos collaborateurs:

 

Véronique White


Formation:

2003: Droit Commercial & Droit des Sociétés pour les Traducteurs: stage à City University, Londres.

2001: Maîtrise en Traduction Technique et Spécialisée (Université de Westminster, 2001) avec Mention Excellence en français, espagnol, portugais et italien.

Mémoire: Traduction et Annotation d’un Plan de Marketing sur la banque et le courtage en ligne pour la Banque Cortal (Groupe BNP Paribas).

1997: Certificat en Rédaction avec Mention Excellence, London School of Publishing (1997).

BA (Licence) en français et en espagnol (Université de Sheffield, 1992). Mention Très Bien.

 

Expérience:

Traductrice depuis 2001, spécialisée en Commerce, Droit Commercial & Droit des Sociétés et en Marketing, du français, de l’espagnol, du portugais et de l’italien, vers l’anglais.

Livres, brochures/dépliants, sites Internet et textes promotionnels également traduits du français vers l’anglais.

• Commerce: Rapports internes et externes, Informations financières et des actionnaires, Formation des cadres, Ressources Humaines, Audits, etc.

• Juridique: Contrats, Conditions, Règlements, Procès-verbaux de réunions, Statuts, Assignations, Actes et Diplômes, documentation de l’Union européenne...

• Marketing:   Plans de marketing, Études de marché, documents de publicité, analyses de stratégies et de marques, sites Internet, informations sur les produits...

• Tourisme & Culture: brochures touristiques et sites Internet, sport, cuisine, jardinage, opéra et ballets.

 


Céline Girard


Formation:

2000 : DESS de Traduction Spécialisée à l’École Internationale d’Interprétariat de Mons (EII / IL Belgique)

Traduction d’un essai philosophique et artistique (La Part de l’oeil – Belgique)

Traduction d’un essai sur la mort subite du nourrisson

1999 : Maîtrise d'Anglais à Lille III

Mémoire de recherche : « L’influence de la philosophie de John Locke dans la constitution américaine »

1997: CAPLP2 Anglais-Lettres.

Enseignement de l’anglais et du français en lycée professionnel

1996: LICENCE d’Anglais à Lille III. (double cursus en hébreu).

1995: DEUG d’Anglais à Lille III. (double cursus en hébreu).

 

Expérience:

Rapports de l’OMS sur l’évaluation des états de santé dans le monde.

Communications d’Aventis

Documents médico-légaux (autopsies)

Documents juridiques (contrats et autres)

Débats parlementaires

Rapports du HCR sur le droit des réfugiés.

Textes historiques, sociologiques, politiques et économiques.

Communiqués de presse publiés en ligne

Essais artistiques et philosophiques.

Contenus Web (e-commerce, NTIC, marketing, RH).

Sites, portails, logiciels, bases de données, ERP (SAP + Intentia Movex), aides en ligne et guides utilisateurs.

 


Isabelle Lantrau


Formation:

Oct 2002:     DESS de traduction spécialisée - Université Paris VII - Jussieu

1997 – 2001: Maîtrise de LEA en anglais et espagnol – Paris III La Sorbonne Nouvelle

Sep 95- Juin 96 IEP (Sciences-Po) Paris

 

Expérience:

Energie: Spécialisation dans les énergies renouvelables : énergie éolienne, solaire, PAC : Enertrag, Jeumont, GE Wind Energy, Photowatt (constructeurs)

Plastiques & Aérodynamisme: Par le biais de la technologie éolienne, matières composites,  aérodynamisme et techniques navales : R&D, processus de fabrication

Environnement: Thalès Engineering & Consulting : risques industriels

ONG et institutions: rapports techniques (émissions de dioxyde de carbone & échanges de droits, gestion de l’eau, pollution, OGM, …)

Informatique & Marketing: Hewlett Packard : site web, communiqué de presse, fiche produit

JCA software : aide en ligne

Rédaction publicitaire:  Agences de publicité : Publicité & communication de grandes entreprises

Maisons de Production : Story-boards/ scripts de films publicitaires

Terminologie: Glossaires multilingues sur l’imagerie médicale, l’énergie éolienne, les panneaux solaires, la pile à combustible

 


Emmanuel Loison


Formation

1997  D.E.S.S. de Traducteur Juridique Spécialisé à l’Université de Cergy-Pontoise : droit (droit communautaire, droit international privé, etc.) et langues (anglais et espagnol).

1996  Maîtrise en droit des affaires – option droit du commerce international à la Faculté de droit Jean Monnet à Sceaux (Paris XI).

I.S.I.T. (Institut supérieur d’interprétation et de traduction – Institut Catholique de Paris): anglais et espagnol

1994    Diplôme d'espagnol commercial de la Chambre de Commerce franco-espagnole

1993    Diplôme d'anglais des affaires de la Chambre de Commerce franco-britannique

 

Expérience:

Traductions techniques: Textes techniques dans le domaine de l’industrie, de l’électronique et de l’informatique. Manuels scolaires. Notices et modes d’emploi de chaînes Hifi, audio et vidéo. Base de données d’un serveur informatique. Présentation de programmes informatiques.

Traductions commerciales-générales: Présentation de la stratégie marketing et du management de grandes entreprises. Présentation de collections de vêtements, de bijoux, de produits cosmétiques et d’hygiène. Présentation de l’Euro. Traduction de comptes rendus de congrès, de conférences…

Traductions en rapport avec le tourisme : Présentation d’un vin et de sa région, de Parcs Naturels, d’un village touristique, d’une grande chaîne d’hôtels. Traduction de dépliants de musées, de menus, de programmes d’activités…

Traductions juridiques: Traductions d’Actes Notariés de Constitutions de Sociétés, de témoignages, de dépositions,  de contrats commerciaux, de contrats de location, de procès-verbaux, de documents administratifs...

Traductions en rapport  avec le cinéma: scénarios originaux de Javier Rioyo et de Jose Luis Linares -A propos de Buñuel- en décembre 1999 et  -Étrangers à eux-mêmes- en avril 2000 pour la maison de production Cero en Conducta.