|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voici les CV de certains de nos collaborateurs:
Véronique White Formation: 2003: Droit Commercial & Droit des Sociétés pour les Traducteurs: stage à City University, Londres. 2001: Maîtrise en Traduction Technique et Spécialisée (Université de Westminster, 2001) avec Mention Excellence en français, espagnol, portugais et italien. Mémoire: Traduction et Annotation d’un Plan de Marketing sur la banque et le courtage en ligne pour la Banque Cortal (Groupe BNP Paribas). 1997: Certificat en Rédaction avec Mention Excellence, London School of Publishing (1997). BA (Licence) en français et en espagnol (Université de Sheffield, 1992). Mention Très Bien.
Expérience: Traductrice depuis 2001, spécialisée en Commerce, Droit Commercial & Droit des Sociétés et en Marketing, du français, de l’espagnol, du portugais et de l’italien, vers l’anglais. Livres, brochures/dépliants, sites Internet et textes promotionnels également traduits du français vers l’anglais. • Commerce: Rapports internes et externes, Informations financières et des actionnaires, Formation des cadres, Ressources Humaines, Audits, etc. • Juridique: Contrats, Conditions, Règlements, Procès-verbaux de réunions, Statuts, Assignations, Actes et Diplômes, documentation de l’Union européenne... • Marketing: Plans de marketing, Études de marché, documents de publicité, analyses de stratégies et de marques, sites Internet, informations sur les produits... • Tourisme & Culture: brochures touristiques et sites Internet, sport, cuisine, jardinage, opéra et ballets. |
|
|
|
Céline Girard Formation: 2000 : DESS de Traduction Spécialisée à l’École Internationale d’Interprétariat de Mons (EII / IL Belgique) Traduction d’un essai philosophique et artistique (La Part de l’oeil – Belgique) Traduction d’un essai sur la mort subite du nourrisson 1999 : Maîtrise d'Anglais à Lille III Mémoire de recherche : « L’influence de la philosophie de John Locke dans la constitution américaine » 1997: CAPLP2 Anglais-Lettres. Enseignement de l’anglais et du français en lycée professionnel 1996: LICENCE d’Anglais à Lille III. (double cursus en hébreu). 1995: DEUG d’Anglais à Lille III. (double cursus en hébreu).
Expérience: Rapports de l’OMS sur l’évaluation des états de santé dans le monde. Communications d’Aventis Documents médico-légaux (autopsies) Documents juridiques (contrats et autres) Débats parlementaires Rapports du HCR sur le droit des réfugiés. Textes historiques, sociologiques, politiques et économiques. Communiqués de presse publiés en ligne Essais artistiques et philosophiques. Contenus Web (e-commerce, NTIC, marketing, RH). Sites, portails, logiciels, bases de données, ERP (SAP + Intentia Movex), aides en ligne et guides utilisateurs.
|
Isabelle Lantrau Formation: Oct 2002: DESS de traduction spécialisée - Université Paris VII - Jussieu 1997 – 2001: Maîtrise de LEA en anglais et espagnol – Paris III La Sorbonne Nouvelle Sep 95- Juin 96 IEP (Sciences-Po) Paris
Expérience: Energie: Spécialisation dans les énergies renouvelables : énergie éolienne, solaire, PAC : Enertrag, Jeumont, GE Wind Energy, Photowatt (constructeurs) Plastiques & Aérodynamisme: Par le biais de la technologie éolienne, matières composites, aérodynamisme et techniques navales : R&D, processus de fabrication Environnement: Thalès Engineering & Consulting : risques industriels ONG et institutions: rapports techniques (émissions de dioxyde de carbone & échanges de droits, gestion de l’eau, pollution, OGM, …) Informatique & Marketing: Hewlett Packard : site web, communiqué de presse, fiche produit JCA software : aide en ligne Rédaction publicitaire: Agences de publicité : Publicité & communication de grandes entreprises Maisons de Production : Story-boards/ scripts de films publicitaires Terminologie: Glossaires multilingues sur l’imagerie médicale, l’énergie éolienne, les panneaux solaires, la pile à combustible
Emmanuel Loison Formation 1997 D.E.S.S. de Traducteur Juridique Spécialisé à l’Université de Cergy-Pontoise : droit (droit communautaire, droit international privé, etc.) et langues (anglais et espagnol). 1996 Maîtrise en droit des affaires – option droit du commerce international à la Faculté de droit Jean Monnet à Sceaux (Paris XI). I.S.I.T. (Institut supérieur d’interprétation et de traduction – Institut Catholique de Paris): anglais et espagnol 1994 Diplôme d'espagnol commercial de la Chambre de Commerce franco-espagnole 1993 Diplôme d'anglais des affaires de la Chambre de Commerce franco-britannique
Expérience: Traductions techniques: Textes techniques dans le domaine de l’industrie, de l’électronique et de l’informatique. Manuels scolaires. Notices et modes d’emploi de chaînes Hifi, audio et vidéo. Base de données d’un serveur informatique. Présentation de programmes informatiques. Traductions commerciales-générales: Présentation de la stratégie marketing et du management de grandes entreprises. Présentation de collections de vêtements, de bijoux, de produits cosmétiques et d’hygiène. Présentation de l’Euro. Traduction de comptes rendus de congrès, de conférences… Traductions en rapport avec le tourisme : Présentation d’un vin et de sa région, de Parcs Naturels, d’un village touristique, d’une grande chaîne d’hôtels. Traduction de dépliants de musées, de menus, de programmes d’activités… Traductions juridiques: Traductions d’Actes Notariés de Constitutions de Sociétés, de témoignages, de dépositions, de contrats commerciaux, de contrats de location, de procès-verbaux, de documents administratifs... Traductions en rapport avec le cinéma: scénarios originaux de Javier Rioyo et de Jose Luis Linares -A propos de Buñuel- en décembre 1999 et -Étrangers à eux-mêmes- en avril 2000 pour la maison de production Cero en Conducta.
|
|
|